人文学部 国際英語学科 ニュース

卒業シーズンが近づいています。毎年4年生の学生たちを送り出すのは、嬉しくもあり、また寂しくもあります。ですが、卒業後も近況報告をしに教員に会いに来てくれる卒業生も多く、成長した姿での再会は嬉しいものです。
今回は、先日恩師を訪問した卒業生の池田さんの学生時代や卒業後の仕事の様子などについて紹介したいと思います。

IMG_7007.jpg
大学院でお世話になった戸田教員とHerbert教員と一緒に

私は専門学校を卒業後、3年次編入で広島女学院大学に入学しました。学部では英米文学・文化について学び、授業での和訳の練習などを通して翻訳に興味を持ちました。そして卒業論文では、ジブリ映画『もののけ姫』の日本語版・英語版のセリフの違いについてなぜそのような変化が生じるのかを考察し、文化や言語的な違いが関係していることが分かりました。

卒業後は広島女学院の大学院へ進学し、引き続き英米文学や翻訳について学びました。すべての授業を1対1で受けることができて、とても有意義で贅沢な2年間でした。修士論文では別のジブリ映画『千と千尋の神隠し』を取り上げ、日本語版・英語版のセリフの違いがもたらすキャラクターへの影響について考察し、主に英語版ではキャラクターの「悪」の部分が強調され、さらにストーリーやテーマにも影響を与えているという結論を導きました。

女学院はとにかく居心地のいい大学でした。編入した当初は少し不安もありましたが、同級生も先生も温和で素敵な方が多く、卒業まで楽しく穏やかに過ごしながら学ぶことができました。尊敬できる方々をお手本にして在学中に人間的にも成長でき、今の自分があるのは女学院での様々な出会いのおかげだと改めて感じています。

また、思い出と言われて最初に浮かんだのは、大学図書館4階の窓際の机で過ごした時間でした。静かな空間で日中は日も当たって暖かく、授業と授業の間や休み時間に課題をしたりのんびりしたりするのに最高の場所でした。ゆっくり過ごしたいときはぜひ利用してみてください。学内に自分のお気に入りの場所を見つけることも、充実した学生生活を送る秘訣の1つだと思います。

今は家業を手伝いながら、広島女学院大学でラーニング・アドバイザーを、他大学では英語の非常勤講師をしています。ラーニング・アドバイザーとしては、TOEICやSPIのセミナーを担当したり、英語の学修相談に対応したりしています。この仕事は大学院在学中から始めたので、修了するまでの仕事になるだろうと思っていたのですが、居心地がよく、気づいたら5年目に突入していました。勉強の相談はもちろん、ちょっと話を聞いてほしいとふらっと立ち寄る学生もいるので、気軽に何でも話しに来てください。

非常勤講師は指導教員だった戸田先生の紹介でお仕事をいただき、英語基礎の授業を担当しています。授業で学生たちに教えるためには、まず自分がその事について詳しく調べるため、自分自身の英語力の向上にも繋がっています。出講先の大学で学部時代に授業を受けた先生と再会し、映像翻訳の指導をしていただいています。新しいことをたくさん教えていただき、久々に学生時代に戻ったようでまた何か勉強しようと思うきっかけになりました。その思いから、現在、月に1回のゲーム翻訳のオンライン講座も受け始めました。自分の大好きなゲームと翻訳が合わさって、課題や授業もとても楽しく、いずれ仕事にできたらいいなと思っています。

大学生の間にぜひ様々ことに興味を持って、広く浅くでもいいので知識や経験を増やしてほしいと思います。私は昔から、色んなことに興味を持ってやり始めてはすぐに飽きて長続きしないタイプでした。何か特別な技術や知識が身についたわけでもなく、時間もお金も無駄にしたかなと思うことも多かったです。しかし社会人になってみると、その少しずつの様々な経験や知識が、思いがけない場面で役立つことが何度もありました。業務上で意外なアイデアを生むきっかけになることもあれば、人との会話で盛り上がる話のネタになることもありました。

色々な知識や経験の積み重ねが、いずれどんな形であれ自分を助けてくれると思うので、大学の授業はもちろん、本を読んだり映画を見たり、趣味やバイトで色々な経験をしたりとぜひ積極的に行動してほしいと思います。

IMG_15-1.jpg

高校生や大学生のみなさんは、学生生活についても、卒業後のキャリアについて悩みも多いと思います。池田さんのように色々な経験が新しいチャンスや人との出会いにつながることがありますので、楽しみながら様々なことに取り組んでもらえればと思います。

  • LINEで送る

At the beginning of the year, we introduced Atsushi Awazuhara, a new member of our department. In this article, he explains about one of the wonderful opportunities for exchanges of ideas held on HJU campus - a "peace event" held with Ferris University.
(今回の学科ニュースでは、2023年4月に国際英語学科に加わったもう一人の教員、粟津原淳先生に、平和に関する交流活動の様子を紹介していただきます。)


フェリス女学院大学・国際センターと広島女学院大学・宗教センターとの平和学習が2月1日に行われ、国際英語学科の一年生6名が参加しました。
このプログラムはフェリス女学院大学が「ジャパンスタディツアー」として広島を訪問するのにあわせて、本学の学生と交流をはかるものです。
フェリス女学院大学側の参加者は留学生9人(中国、台湾、韓国、フィリピン、スロバキア)、日本人学生7人、教職員4名でした。碑めぐり学習のコーディネーターである高橋信雄先生(原水爆禁止広島県協議会・代表理事)と小西ヒサ子先生(被爆体験伝承者)および被爆証言者の三戸栄子氏からお話を伺い、国際英語学科の学生たちにとっても貴重な機会となりました。

24peace event_1.jpg

交流会の一部では、三戸氏から被爆後の様子を描いた紙芝居とともにお話を伺いました。4歳のときに爆心地から1.2キロの自宅で被爆し、母親と姉たちとともに市内および9キロ離れた五日市等を大変な思いをしながら避難したこと、「兵隊として徴収されていた父が帰らなかったら、海へ飛び込もう」と母親が語っていたこと、終戦後に復員した父親が家族のためにバラック小屋を建てた際には、あたり一面に遺骨が広がる中で建築材を集めたことなど、被爆後の悲惨な状況を語ってくださいました。

原爆は一度落とされたらそれで終わりではないこと、被爆の後遺症は本人ばかりでなく、その子どもや孫など世代を超えて身体的・心理的な苦しみを生むこと、被爆したという過去がその後の人生設計に多大な影響を及ぼすことなどを、学生たちは真剣な面持ちで聞き入っていました。

交流会の後半では学生たちのディスカッションが行われ、講師の先生方も加わっていただいて活発な意見交換の場となりました。

一つ目のディスカッション「自分の受けてきた戦争・平和教育とはどういうものか」では、広島と他都道府県出身者および留学生たち各々が受けてきた教育には、同じテーマであっても伝える内容や情報量に違いがあること、戦争をどの立場から考えていくかといった意見が語られていました。

例えば、N.T.さんはこんな思いを持ったようです。
「広島で育つ者の義務として、私たちは当たり前のように原爆について学んできましたが、県外の人は受験勉強のために、数ある歴史の一つとして学んでいたことを知りました。また、中国や韓国の方々は原爆についてだけでなく、日本から受けた被害について多く学んできたと話していました。このことから、被害だけを知るのではなく、加害者側でもあるという過ちも受け止めて、今後戦争や平和について考えていくべきだと強く思いました。この経験を通して原爆についての考えが変わりました。」

24peace event_2.jpg

二つ目のディスカッション「未来のためにできること」では、現在の大学生たちは被爆した方々から直接話を聞くことのできる最後の世代かもしれないという危機感をもって、核兵器の恐ろしさを次の世代へ伝えていくことが大切ではないかといった意見や、戦争は国同士が行うものだが、一個人が他国の人々と友人になることで、相手の国の人々が戦争によって傷つくことを現実的に想像できるのではないか、そうした個人的な結びつきが戦争に反対していくことへの動機となるのではないかといった意見が交わされていました。

参加した学生たちにとって今回の交流会は、原爆についての認識は育った環境や各国の教育方針によって異なっているという気づきの機会となり、あらためて広島で生活していることについて思うことの多い経験となったようです。


Awazuhara sensei has had a busy first year on campus and has already become a much-valued member of the Department of International English. We are sure that next year there will again be many opportunities for students to learn together with him.
(学外のつながりを多くお持ちの粟津原先生。これからも学内外でさまざまな学びの機会を持てることが楽しみです。)

  • LINEで送る

We asked Ágota Duró, a firm favorite with our students, to look back on her first year with us in the Department of International English. Here are her thoughts.
(2023年4月に国際英語学科に仲間入りしたÁgota Duró先生に、この1年間を振り返ってもらいました。)

unnamed-1-2.jpg
Ágota Duró on campus on a blue-sky day

It has been almost a year since I started teaching at Hiroshima Jogakuin University, but it seems like only yesterday. During my first year I was in charge of many English classes, which meant that I had the opportunity to teach and get to know a lot of students. Depending on their major, students had different interests, but I built a strong bond with them through various group activities, which meant that even those students previously not interested in English began to enjoy the classes. Teaching the English classes has been a very fulfilling, precious, and rewarding experience. The students also used an online library system called "XReading" and read short books on various topics every week. Learning English is a gradual process but "XReading" undoubtedly helped students increase their vocabulary as well as their reading speed in English.
(1年はあっという間でした。基礎英語の授業を担当し、専攻も興味も異なる様々な学生を指導しました。英語が苦手な学生が、徐々に授業を楽しんでくれるようになり、私も達成感を感じています。基礎英語では、「Xリーディング」というオンライン上で英語の読書ができるツールを使っています。おかげで、学生たちの語彙力や読むスピードがどんどん向上しています。)

Besides the English classes, I had the chance to interact with students from Bowling Green State University (USA) and give a lecture to them on various perspectives related to the atomic bombing of Hiroshima. Since Peace Studies is my specialty, this experience helped me prepare me for my upcoming Peace Studies courses that I will teach next year at HJU.
(英語以外の授業も担当し、提携校の米国ボーリング・グリーン州立大学の学生たちが来学した際には、私の研究分野である平和や原爆に関する講義を行いました。2024年度からは、女学院でも平和学の授業を担当します。)

unnamed-1-3.jpg

I also appreciate the various campus events (such as Orientation Camp, Halloween, and Ayame Festival) in which I could participate and build a good relationship with many students and colleagues. During the Open Campus events and Open Seminars, I could get to know prospective students, and I was always delighted to see how enthusiastically they learn English and take part in various group activities. Additionally, I was in charge of the English Café during the second semester, and every week some lovely and smart students visited my office. We always had a lot of fun while practicing English conversation and learning new words. What made me even happier is that one very talented student eagerly learned Hungarian with me, which is my native language.
(大学では授業以外にも一年を通して様々なイベントがあり、在学生とはもちろん、本学を志望する高校生と英語で話をしたりして楽しみました。特に嬉しかったことは、学生の一人が私の母語であるハンガリー語に興味を持って学び始めてくれたことです。)

unnamed1-1.jpg
Since Hiroshima Jogakuin University is a Christian university, it organizes various events and talks related to Christianity on a weekly basis, which I mostly tried to attend and as a result could gain new perspectives.

Outside my teaching hours, I had the opportunity to make further progress in my research, attend academic conferences, and participate in an educational workshop in Hokkaido. Additionally, my doctoral dissertation will be published as a book by Lexington Books, an American academic publishing company, presumably next year. I am really grateful to Hiroshima Jogakuin University for the supportive environment that enables me to continue my research.
(平和学に関する研究活動も進めています。そして、私の博士論文が、この度アメリカの出版社から出版されることになったのです。)

In retrospect, this has been a wonderful and very fulfilling year and I honestly enjoyed every day at Hiroshima Jogakuin University. Not only could I build positive and friendly relationships with many of the students and my colleagues, but I could also gain valuable teaching experience. From this April, I am really looking forward to facing new challenges, meeting and teaching new students, and further pursuing my passion.
(とても充実した一年で、学生や大学スタッフとも良い関係を築くことができて満足しています。次の一年も新しいことにチャレンジすること、新しい学生との出会いを楽しみにしています。)

It has been wonderful having Duró sensei in our department and the students and teachers look forward to spending more time with her over the upcoming years.
(Duró先生、キャンパス内外でのさらなる活躍を期待しています。)

  • LINEで送る

Students who had returned from study abroad programs in the USA and Canada took part in our "Study Abroad Presentation" event recently. They did a fantastic job in bringing to life their experiences in San Marcos (California, USA) and on the GO Program in Kelowna (British Columbia, Canada).
(留学報告会の様子をご紹介します。今回は、アメリカのカリフォルニアで2週間、カナダのブリティッシュ・コロンビア州で4ヶ月、語学留学を行なった学生たちが、それぞれの素晴らしい経験を報告してくれました。)

mosaic_20240126171410.jpg
Students explain what it was like to study in California

We first heard from the California group who spoke enthusiastically about their classes at California State University San Marcos (CSUSM), campus life, homestays, and all of the cultural experiences that made their time in the USA so worthwhile.
(アメリカでの研修では、カリフォルニア州立サンマルコス校での授業、キャンパスライフ、ホームステイ、文化体験など、すべてが思い出深い経験となりました。)

IMG_6961.jpg
All eyes on the screen

It was clear that this study abroad program in California had a great impact on our students, but it was also wonderful to hear that our students were able to introduce Hiroshima and Japanese culture to students around the world - a truly enriching, cross-cultural experience for all.
(中でも、日本や広島の文化を紹介したりといった異文化交流は印象深い時間になったようです。)

The presentations took place on a cold, snowy day here in Hiroshima, but for the students who had just come back from Canada perhaps it didn't seem so cold.
(報告会のこの日は雪となりましたが、続いて発表したカナダ留学から帰国したばかりの学生たちにとっては、カナダの寒さに比べると大したことはないようで元気に発表をしてくれました。)

IMG_6967.jpg
Explaining about seasonal events on campus in Canada

The students spoke enthusiastically about their four months in Canada. They got a lot from a variety of events held at Okanagan College, enjoyed cross-cultural experiences with homestay families and other homestay students, and improved their English ability, and confidence levels, too.
(カナダでの4ヶ月間、それぞれの学生がオカナガン・カレッジでの学生生活やホストファミリーとの生活でかけがえのない経験や出会いを得ました。学生たちは英語力はもちろん、自信も身につけ、その成長は発表の様子からも伝わりました。)

IMG_6973.jpg
GO Program students explain about the multicultural nature of their program

Our students on campus listened avidly and we are sure they were inspired by their senpai's experiences.
(先輩たちの話は、他の学生たちにとって励みや刺激になったようです。)

IMG_6978.jpg
Thanks for your attention!

What great study abroad programs and what great presentations. Thanks to all the students for your hard work.

  • LINEで送る
キャリア・スタディ・プログラム

多くの大学生は3年生になる企業でインターンシップの経験を積み、将来のキャリアに関してより具体的なイメージを持ち始めます。今回のウェブニュースでは、国際英語学科3年生のMNさんが、旅行代理店で行ったインターンシップについて報告してくれます。

Tabimachi Gate Hiroshima Internship

8月下旬に9日間のインターンシップと、10月に「1 dayお仕事体験」に参加し、平和記念公園VRツアーガイド補助を行いました。どちらも、株式会社たびまちゲート広島(以下、「たびまちゲート広島」)が行うものです。
もともと旅行業界に興味があり、特にカウンター業務や旅行商品作成に興味がありました。たびまちゲート広島で過去にインターンシップを行った国際英語学科の先輩方から体験談を聞いたことでこの会社のことを知り、興味を持ったため参加を決めました。

たびまちゲート広島集合写真.JPG
インターンシップでお世話になったたびまちゲート広島の社員の皆さんと

How did the internship influence your work motivation?
-インターンシップでの仕事のやりがいを教えてください-

インターンシップでは、ほぼすべての部署の業務を経験し、それぞれの社員の方々とお話をさせていただきました。面白いと思ったのは、旅行業は宿泊、公共交通機関、船舶などの業界と繋がり合って初めて旅行が商品として成り立つ、ということです。実際に社員の方と一緒に旅行商品を作成した際、どのような交通手段があるか、ターゲット層にあった移動方法や宿泊先を選べているか、料金はどれくらいになるのか、といった様々な要素を総合的に考えなければならず、初めてのことで大変でしたがやりがいがあり、とても良い経験になりました。

PXL_20240115_161047564.jpg
様々な旅行プランの案内を比較して商品作りについて学びました

「1 dayお仕事体験」では、平和記念公園の団体VRツアーのガイド補助を担当しました。このVRツアーは、原爆が落ちる前、その瞬間、そして復興する様子を、ガイドの案内で平和公園内を回りながら聞き、VRで過去の様子を、VRゴーグルを外すと現在の公園の姿を「見る」ことができるツアーです。私は団体さんの誘導補助、タイムキーパーを務め、初めてガイドという仕事の裏側を知りました。安全に配慮しながら自分の持ちうる知識を惜しみなく、かつ引き込まれる話し方でガイドされていて、つい聞きこんでしまいました。ガイドにより話し方や言い回しが違い、それぞれがこだわりを持ってらっしゃるのを見て奥が深いと思いました。
私が携わったツアーは、中学校生約270名が平和学習の一環として行ったものでした。1グループを15名に分け、1回に6グループのツアーを1日に3回(午前2回、午後1回)行い、VRの機器の取り扱いからサポートしました。ここまで大きな団体の受け入れをするために、事前の打ち合わせと当日のミーティングで作り上げていく現場の緊張感やガイドと他のスタッフとの連携など、8月のインターンシップの際にはあまり感じられなかった現場ならではの雰囲気を体験することができました。

What did you learn through this internship?
-この経験を通して成長した点は何ですか-

これまでアルバイトの経験しかなく、社会人と関わる機会が少なかったため、アルバイトとは違う仕事の責任を再認識しました。また、旅行業の中でも学校への修学旅行の企画と営業、新幹線などのチケットの手配、旅行商品を作成する課などさまざまな職種があると知りました。本格的に就職活動が始まる前に実際の会社と働く社員の方々を目の当たりにして、業界だけでなく自分の具体的にやりたいことまで考えた上で、自己分析をし直して、一から就活に取り組もうという意識の変化がありました。 

What are your goals or dreams now?
-これからの目標や夢を教えてください-

今回のインターンシップと「1 dayお仕事体験」が、将来の自分を見つめ直すきっかけになりました。私は人に楽しんでもらったり、笑ってもらえるようなイベントや、新しいフェスや企画を生み出したいと考えています。また、来年、私が今年度リーダーを務めたハロウィンプロジェクトのメンバーで、あやめ祭(大学祭)に食品ブースで出店しようという話が出ています。高校生の頃、コロナ禍の影響でできなかった文化祭での食品ブースの出店を成功させることが、私の大学卒業までの目標であり、楽しみのひとつです。

1705368038978.jpg
ハロウィンプロジェクト本番前日のミーティング
当日の様子はこちら

Do you have a message for students younger than you?
-高校生や下級生へのメッセージをお願いします-

就活って、高校生や大学1、2年生にはなかなか想像のつかないものだと思います。まずは、自分が何をやりたいか、ふんわりでいいので考えてみてください。それにあった業界や業種を探し、インターンシップに行ってみてください。学生が持つ社会人に対するイメージとの様々なギャップに驚くと思います。ある営業の方が「自分は旅行のプロとして仕事をしている」と仰っていました。旅行会社の営業マンが旅行のプロというのは当然のことですが、それを自覚して、誠意とプライドを持ってお仕事されていることが伝わる一言でした。
私は社会人になる前に知れてよかったこと、初めての気付きがたくさんあったので、ぜひ一度は気になる業界、業種、企業のインターンシップに参加してほしいなと思います。


インターンシップに参加してはじめて、具体的な仕事の職種や働き方が想像以上に広がっていることが見えてきたようですね。MNさんが夢を叶えることを応援しています。そして、来年の本学のあやめ祭での出店を楽しみにしています!

  • LINEで送る