人文学部 国際英語学科 ニュース

Student Participation in the 8/6 Memorial Ceremony
英語系

In this article, we hear from 4th year GSE student NM. She took part in the August 6th Peace Memorial Ceremony. Of course, this is a very important and challenging time for many people in and beyond Hiroshima. As I am certain many of you saw, either live or by video, the speakers had some important and thoughtful words to help us reflect.

(広島女学院では、毎年8月6日に平和祈念式を行います。式典では在学生代表が追悼のことばを述べ、今年はGSE生のNMさんがその役を務めました。広島だけでなく世界の平和にとって重要なこの日に、自ら志願してこの大役を務めたNMさんに当日の様子と想いを聞きました。)

The event was held in a hall, as a result of the current circumstances. It was, of course, held in a safe environment, with strict social distancing. The prayer ceremony was held to commemorate those who died in the atomic bomb and their bereaved families, as well as to convey an understanding and respect to all hibakusha (those affected by the atomic bombing of Japan). As the ceremony began, a farewell hymn was played; we did not sing, but rather, etched the song into our hearts. Following this, Rev. Sawamura offered heartfelt prayers, with biblical extracts to help us reflect. Then, President Minato offered, as a ceremonial address, a powerful message in memory of those who lost their lives. This message contained a solemn reminder of our strong wish to abolish nuclear weapons from our world, and I deeply agreed with her words and ideas. President Minato also explained what happened when the bomb was dropped, which was, while painful to hear, the unavoidable truth. After this, the alumni ceremony was held. Then, as a representative of current students at Hiroshima Jogakuin University, I gave my speech. After I finished, there were other hymns and songs, which further added to the atmosphere of profound thoughtfulness and reflection. Rev. Sawamura then reaffirmed the themes of his speech and prayers, after which we moved tot he graves of the victims off the bombings, and offered flowers in respect and remembrance.

(今年の祈念式典は新型コロナウイルスの状況の配慮があり、ホールで行われました。出席者との社会的距離も十分に保たれ、安全な環境の下で行われました。この式典は、原子爆弾でお亡くなりになられた方々やそのご遺族に対しての追悼、そして被爆者の方々へ平和の思いを伝えるために行われました。初めに送別の讃美歌、405番が演奏されましたが、参列者は歌わずに、心にその歌詞を刻みました。その後、広島女学院大学宗教委員長の澤村先生がお祈りの言葉と聖書の一節を述べられました。続いて湊院長が式辞として、お亡くなりになられた方々を追悼する力強いお言葉を語られました。そのメッセージの中には核兵器廃絶を強く訴える想いが詰まっていました。私も核兵器廃絶についてスピーチに綴っていたので、院長のお考えに深く賛成しました。さらに、原子爆弾が落とされた時の状況も説明され、胸が痛くなる話ではありましたが、それが実際に起こった事だと自分自身に言い聞かせました。同窓会長による式辞が続き、その後私のスピーチがあり、大学生らしく精一杯想いを込めて想いを伝えました。私のスピーチが終わった後、讃美歌が流れ、再び澤村先生による祈りの言葉が述べられました。最後に、全てのスピーチや演奏が終了した後、私たちは原子爆弾で亡くなられた方々の遺骨が納められているお墓に移動し、献花をしました。)

B Sawamura.jpg

Rev. Sawamura Delivers Prayers

D Paying Respects.jpg

Flowers are Offered in Respect and Remembrance.

In my speech, I talked about how the world thinks of nuclear weapons, and about Setsuko Thurlow, a graduate of Hiroshima Jogakuin University who was a victim of the atomic bombing. I also reflected on what is being done about this issue now, about how there are fewer people who were affected by the bombing, as well as the impact of the coronavirus in the world right now and the importance of our surviving it.

(私のスピーチでは、主に世界が核兵器についてどのように考えているのか、広島女学院大学を卒業され、また原子爆弾の被害者である私たちの先輩、サーロー節子さんが現在、世界に向けてどのような活動をされているのか、原子爆弾の被害にあった人々が実際に減少している事、そして新型コロナウイルスが世界に与えている影響と今の状況を世界で乗り切るために大切な事について話しました。)

4 NM.jpg

NM Gives Her Speech.

The following is an extract from NM's speech(NMさんの追悼のことばを紹介します。実際には日本語でスピーチを行いましたが、英語訳も併記します。):

"今から3年前、国連で核兵器禁止条約が採択され、現在、39か国が批准国となり、残り11か国の批准によって条約が効力を持つことができます。ここまで達成できたのも、サーロー節子さんが世界平和について強く語り継がれてきたからではないでしょうか。(中略)今年は新型コロナウイルスという世界を脅かすウイルスが蔓延していますが、この状況は、お互いを助け合い、協力し合い、思いやる大切さを私たちに教えているのではないでしょうか。" 

(Three years ago the United Nations adopted The Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons (TPNW), and now 39 countries have ratified the treaty, with 11 more countries' ratification needed to bring it into effect. Isn't this because of the words about world peace of Setsuko Thurlow? [...] The recent coronavirus, which threatens the world, is widespread this year, but doesn't this also teach us about the importance of working together, of cooperating?)

I think it is crucial to think about what actions we can take to prevent the reoccurrence of the tragic event that took place 75 years ago. As I mentioned, that each year we see fewer of those people touched by those events is sad. The reality is that there will be not as many people in the future to talk about the misery of atomic bombs. In order to prevent their stories from being forgotten, I think the young people of Hiroshima should stand up, take action, and create change.

(今から75年前に起こった悲惨な出来事を二度と起こさないために、今私たちができる事を考える時間がとても大切だと思います。先ほど述べたように、時が進むにつれて原子爆弾で亡くなった人々の数が減少してきています。その悲しい現実から、これから未来で原子爆弾の悲惨さについて語る事ができる人が僅かになることが予測されるでしょう。それを防ぐためにも、私たち若い世代が広島人として立ち上がり、アクションを起こし、受け継いでいくべきだと思います。)

DSC_0025_0.jpg
A Solemn moment of Thought and Reflection.

I am sure everyone will join me in thanking NM for her efforts, as well as to everyone else involved in this important event.
(私たちも今回の祈念式でのNMさんの言葉を受け止め、この式典の開催に関わった全ての人に感謝したいと思います。)

  • LINEで送る