人文学部 国際英語学科 ニュース

We asked one of our international students to explain a little about her first impressions of life at HJU in the Department of International English.
(今回のウェブニュースでは、この4月に入学し、国際英語学科で学ぶ留学生をご紹介します。)


Hello, I'm Trang, now a 1st-year international student in the Department of International English at HJU. I'm from Vietnam and came to Japan two years and six months ago. Before I came to Japan, I was just a girl who always depended on my parents. That is why I decided to study abroad, to empower myself completely through this adventure.
(初めまして国際英語学科1年生の留学生、Trangです。ベトナム出身で、日本に来て2年半になります。日本に来る前はいつも親に頼ってばかりでしたが、そんな自分を変えるために挑戦しようと留学を決意しました。)

But why Japan and not another country? Originally, I'm a typical Asian girl, who always feels shy and not confident, but I thought I would get used to Japanese people soon. And I did, I got on well with Japanese life. Even though I feel more free here than in my hometown in Vietnam, I also got so much help from people I hadn't known, from teachers to Japanese strangers to colleagues in part-time jobs. At first I thought I would be a normal company employee in the future but now I'm in love with Hiroshima and Hiroshima people, so I really want to do something to help other foreigners, and especially contribute to the area's development.
(他でもない日本を選んだ理由は、他のアジア人の多くと同じように私はシャイで自分に自信がないので、日本に馴染みやすいのではないかと考えたからです。今では日本の生活にすっかり馴染んでいます。日本にいる方がより自由を感じますが、これまで先生方やアルバイト先の同僚、見知らぬ人など、たくさんの人に助けてもらってきました。将来は会社で働くのだろうと漠然と考えていましたが、今は広島という土地と広島の人々がとても気に入り、外国人を助けたり、この土地のために働いたりする仕事に就きたいと考えています。)

Because of my goals, I tried hard to study as a college student though the COVID-19 pandemic and, finally, now I'm in the International English Department of HJU.
(コロナウイルス感染症が流行していた間にも、目標に向かって勉強を続け、今この大学の国際英語学科で学んでいます。)

IMG_20230628_110350.jpg
Trang on campus with her senpai tutors and friends

It is different from Japanese language school, where I couldn't have a chance to talk to Japanese people. In HJU, I met many Japanese girls and we are studying Japanese and English together. They are willing to be my friends, though I'm pretty shy and not confident because of my Japanese. In addition, I appreciate HJU for their dedicated help, they know how worried foreign students can be in a Japanese university. So I have a department teacher as my tutor; K.Y. and R.O. as my student senpai tutors; and also the International Center. They take care of me with tutor guidance every week, always asking how I feel about studying in HJU, and checking if I have any troubles or anxiety.
(日本語学校では、日本人と話す機会はありませんでしたが、大学では日本人の学生と一緒に英語と日本語を学んでいます。恥ずかしがり屋で自信がない私にも、友達ができました。大学の留学生へのサポートが充実していてとても感謝しています。例えば、チューターの先生や、上級生の学生チューター、国際交流センターの職員の皆さんがサポートしてくださいます。毎週会って話をするチューターの先生と学生は、大学での勉強のことや、不安がないかなどを気にかけてくださいます。)

IMG_2455.jpg
A weekly guidance session with her tutor

Everything in HJU has been wonderful. The only unfortunate thing is that my 1st year has been really busy, so I couldn't join any clubs. However, I hope I can join some activities and clubs when I have time. Eventually, with all the devoted help, I feel more confident now and am really looking forward to the next four years in HJU. So I'm glad to be in HJU and hope my experience will help you.
(広島女学院での大学生活はとても楽しいです。ただ、1年生は授業のことでとても忙しく、部活動などができていません。時間に余裕ができたら課外活動にチャレンジしたいと思っています。さまざまなサポートのおかげで少しずつ自信も出てきて、これからの女学院での4年間がとても楽しみです。この大学で学べることに感謝し、また私の経験が参考になれば嬉しいです。)


Many thanks to Trang for sharing some insights into life as an international student at HJU.
(Trangさん、日本での留学生としての経験を共有してくださりありがとうございました。)

  • LINEで送る
オープンキャンパス

At the weekend we held the first July Open Campus. It was great to have high school students and parents join us for a fun and active afternoon. The whole-university introduction session was conducted by the president, vice-president and a Department of International English senior, T.T. She explained to our visitors about the many opportunities, both on and off campus, that are available for students at HJU. Our visitors then joined us for our friendly and informative department sessions.
(先週末、7月最初のオープンキャンパスを開催し、参加してくださった高校生やその保護者の皆さんと、楽しい午後を過ごすことができました。まず全体会では、学長や副学長のお話に続き、国際英語学科4年生のT.T.さんが学業や課外活動について話をしました。その後の国際英語学科のプログラムは、アットホームな雰囲気で行われました。)

DSC00180.JPG
This week's Department of International English "Open Campus Team"

Everybody was made to feel at home as students and staff explained all about the Department of International English in an informal atmosphere.
(ご参加くださった皆さんにも、学科の学生や教員の親しみやすい様子を感じてもらえたのではないかと思います。)

Students took part in an active English class where they not only used their English, but also had a lot of fun while doing so.
(模擬授業では「英語をアクティブに使う」をテーマに行われ、高校生の皆さんが笑顔でどんどん英語を使う様子が見られました。)

IMG_4522.jpg

After that, students explained about different aspects of study at HJU before our guests took part in the student-run English communication session. It was great and we even had a TV crew come to film the fun.
(その後、学生自身が大学生活を紹介し、さらに学生が考えた英語を使ったゲームで盛り上がりました。なんとその様子がテレビ局によって撮影されました。)

IMG_4527.jpg
N.H. explains about her experience on one of our study abroad programs

IMG_2548.jpg
Student-run English communication session

At the end of the day, our team of students posed for a photo shoot, surrounded by the department displays.
(最後に、今回のオープンキャンパスの学生スタッフたちが、自分たちで作成、ディスプレイした展示をバックに、大学の公式SNSアカウント用の撮影を行いました。)

IMG_2549.jpg

It was great to see so much energy, collaboration and communication flow between high school students, parents, and HJU students and staff. Thanks to everyone who joined us on the day. We look forward to seeing you again, and welcoming other high school students to our campus.
(今回のオープンキャンパスでも、高校生や保護者の皆さんと、私たち学科の学生や教員が一緒に交流できたことを何より嬉しく思います。暑い中お越しくださった皆さん、ありがとうございました。そして、次回のオープンキャンパスでも、高校生の皆さんにお会いできるのを楽しみにしています。)

国際英語学科のインスタグラムでも当日の様子を紹介しています!ぜひご覧ください。

  • LINEで送る

While there are, of course, important things that happen in the classroom, at HJU, we encourage students to get off-campus and take part in as many things as possible. In the GSE Internship class, for example, we spend time studying the importance of experiential education for citizenship and have been reading selected texts about the topics of peace and the challenges faced by small organizations that work across national and cultural boundaries.
(HJUでは、学生が
教室内で多くのことを学び、取り組むと同時に、キャンパスの外に出てできるだけ多く、さまざまな課外活動に参加することを奨励しています。 たとえば、「GSE Internship」という科目では、一市民として体験をすることの大切さを学び、平和についてや、国や文化の境界を越えて活動する小規模組織が直面する課題に関する書類を読んだりなどしています。)

230630_GSE_1.jpg
HJU Students helping to set up for the event

Last weekend, as part of their internship at the World Friendship Center (WFC), one of Hiroshima's oldest peace organizations, four students from the Department of International English assisted in hosting the "Friends Day" event. I asked each of them to tell us a little about what the event is, what they did, and their impressions. First I asked MK to share some of her ideas and tell us about her experiences:
(先週末、広島で最も古い平和団体の一つであるワールド・フレンドシップ・センター(以下、WFC)でのインターンシップの一環として、国際英語学科の学生4名が「フレンズデー」イベントを手伝いました。 それぞれの学生にイベントの内容や感想などを話してもらいました。 まず、MKさんにフレンズデーで体験したことについて聞きました。)

"In the GSE Internship class, we are able to learn some background information about the WFC and think about the importance of real-world experience and working together with people in an organization. The work and community of WFC is deeply connected to peace. I learned about the history of the WFC and the founder, Barbara Reynolds, and as someone who grew up in Hiroshima, of course, I was interested in the idea of working at an organization that is connected to peace."
(「GSE Internship」の授業では、WFCの背景を学び、実際の経験と組織の人々と協力することの重要性について考えることができます。WFCの活動とコミュニティは平和に深く結びついています。WFCの歴史や、組織の創設者であるバーバラ・レイノルズ氏について学びました。広島で育った私は、平和に関連する組織で働くことに非常に興味がありました。)

Then, I asked TK to share her ideas, also:
(続いて、TKさんにも思いを共有してもらいました。)

From the readings we discussed in class, we learned about Barbara Reynolds' life and work. She traveled with her husband and some Hibakusha to raise awareness of peace and the destructive power of atomic weapons. Even though she faced many challenges, she never gave up, and her strong determination still exists in the WFC today.
(授業でバーバラ・レイノルズ氏についての本を読み、彼女の人生や功績について学びました。彼女は夫と複数の被爆者と一緒に平和と核兵器の破壊力に対する認識を高めるための旅をしました。多くの困難に直面したにも関わらず、決して諦めなかった彼女の強い決心が、現在のWFCにも息づいています。)

I asked MS to tell us a little about the activities they took part in on Friends Day:
(MSさんにはフレンズデーでの活動内容について聞きました。)

On Friends Day, when we arrived, we helped to prepare the display boards, which contained a lot of information about the WFC, and also had a part where people could write and share their own messages. During the interactive program we talked with various people in groups about peace and people shared their own perspectives and stories. As I wrote in my reflection journal, I found these people inspirational, and It made me reflect on my own challenges in maintaining my current skills and sparked a desire to embark on new endeavors.
(フレンズデーでは、WFC に関する多くの情報が記載された展示ボードの準備を手伝いました。ボードには、参加者が自分のメッセージを書いて共有できる部分もありました。 プログラムでは、グループに分かれてさまざまな人々と平和について話し合い、それぞれの人生のエピソードや考えを話し合いました。私はこの話し合いで色々と感化されました。自分自身の課題を振り返り、これから新しい取り組みを始めようと思いました。)

Photo B.jpg
HJU students joined a diverse group of friends, here they are reflecting on the history of the WFC

Finally, I asked AM to share what she did during her group's activities:
(最後に、AMさんにグループ活動について聞きました。)

We had a group of people from various backgrounds, and of various ages. An 84-year old man told us about his experiences of the war, when he was young. Those stories are really precious and valuable. Also, I felt that those stories can be appreciated only when we have a chance to hear them from the people who lived them. So, to spread peace, first of all, I need to find and meet people directly, which is why this experience was so important for us, and why the concept of friendship is so important to the WFC.
(私たちのグループには、幅広い年齢の人が集まっていて、またそれぞれがさまざまな人生経験を持っていました。84歳の男性の方がいたのですが、その方は若い時に戦争を経験されました。実際体験したことなど、とても貴重な話を聞かせてくださいました。そのようなお話は、実際に被爆された方に会う機会がなければ聞くことができないため、今回WFCのイベントに参加したことによって普段得られない貴重な経験をすることができ、とてもありがたく、特別に感じました。平和を広めるためには、私が今回のイベントに参加した経験やWFCのFriendshipという概念がとても重要であり、まずは直接被爆された方に会う必要があると思います。)

OK, so thank you to all four students, to the staff at the WFC who have been working with us for a few years now, and to all the various people who joined together to make Friends Day a success!
(学生やWFCのスタッフの皆さん、そしてフレンズデーに参加された皆さん、ご協力をありがとうございました。)

Photo C.jpg
New friends were made and fun was had by all

  • LINEで送る
オープンキャンパス

At the weekend HJU held our June Open Campus. We were delighted to welcome high school students to our campus and to let them know a little about what they can expect from university life in the Department of International English. Our department sessions were run by our friendly, talented students and our staff gave a helping hand.
(6月のオープンキャンパスを開催しました。国際英語学科では、学科の学生たちがオープンキャンパススタッフとして、学科の学びや学生生活についてよりよく知っていただけるよう工夫を凝らして、ご来場くださった高校生の皆さんをお迎えしました。)

IMG_2502.jpg
Explanation session about the Department of International English

Surrounded by departmental displays, we first heard explanations from staff about all the opportunities available in our department, and our diverse choice of entrance exams -there's one to suit any needs. These explanations were followed by a collaborative model class titled "The Wonderful World of 21st Century English". It was great to see high school students and their parents collaborating with KEG students - enjoying themselves while learning, and getting a flavor of one of our inclusive KEG classes.
(学科の説明では、本学の学びも入試選抜も、一人ひとりのニーズに合わせて選んでもらえるように制度や機会を整えていることをお伝えしました。きっとみなさんのこれまでの経験やこれからの希望に合った選択ができるはずです。続く模擬授業では、"The Wonderful World of 21st Century English"と題して、英語ネイティブ教員による授業を体験してもらいました。高校生の皆さんはもちろん、保護者も、本学学生も加わって一緒に楽しみながら21世紀の英語の面白さについて考えました。)

IMG_2519.jpg
Collaborative demonstration class

After the demonstration class, the KEG students held lively quizzes, gave really informative talks in English about various aspects of university life in our department, and explained about their valuable experiences on our study abroad programs. From their great presentations, we could all get a feel of how students make so much progress during their time at HJU.
(さらに、学生が企画したクイズを楽しんでもらい、学生生活や留学体験についても紹介しました。学生たちは英語を使って説明を行い、これまでに学んできた成果や成長ぶりを発揮してくれました。)

IMG_2523.jpg

IMG_2527.jpg
Student explanations about university life and study abroad experiences

Next up was the chance for our visitors to chat informally with students and staff. There was much to talk about.
(全体の説明の後、来場した高校生とリラックスした雰囲気でお話する機会も。)

IMG_2531.jpg
Time for an informal chat with KEG students and staff

And at the end, there was still just enough time to ask any remaining questions about all the information on display.
(授業での学生の成果物や、学生たちが協力して作った留学の写真のコラージュなどを見ながら、さらに個別のご質問にもお答えしました。)

IMG_2530.jpg

We hope that our visitors enjoyed their day with us. We certainly enjoyed our day with them. Thank you all for coming and we look forward very much to welcoming you to HJU campus again.
(高校生の皆さんと色々なお話ができてとても良い時間になりました。ご参加くださった皆さん、楽しんでいただけましたでしょうか。ご来場、ありがとうございました。そして、またオープンキャンパスで皆さんとお会いできることを楽しみにしています。)

  • LINEで送る

The Department of International English is very excited to be offering a new course this coming August and September called Perspectives on Peace. This will be an online, on-demand course centred on the concept of peace. By bringing together a diverse group of speakers, this course seeks to offer participants an opportunity to think about the importance of peace and the challenge of creating and maintaining it.
(国際英語学科では、今年8~9月にこれまでにない新しいコース「Perspectives on Peace」を開講します。この講座は、平和という概念を主題にし、多様な講師陣を招き、平和の重要性、平和を創造し維持することの難しさについて考える機会を提供します。)

Our students will be joined by students with various academic backgrounds from around Southeast Asia, including the Philippines and Indonesia, and they will have a chance to think about and understand the importance of peace from the standpoints of history, contemporary issues, governmental and non-governmental organisations, the arts, and individuals' stories.
(広島女学院大学の学生は、フィリピンやインドネシアなど東南アジア各地で学ぶ、さまざまな学問分野の学生と一緒に学び、歴史、現代問題、政府・非政府組織、芸術、個人の物語などの観点から平和の重要性について考え、理解する機会を得ることができるでしょう。)

We have an exciting range of contributors, who together share hundreds of years of experience of working for, studying, and being inspired by peace. We have artists, writers, educators, people in the NPO/NGO sector, as well as representatives from international organizations such as the United Nations, coming together to provide a genuinely unique course.
(講師陣は、平和のために働き、研究し、平和からインスピレーションを受けてきた非常に魅力的な方々です。彼らの経験を合算すると何百年もの経験に相当し、その経験を持って、アーティスト、作家、教育者、NPO/NGO関係者、国連などの国際機関関係者などがこのユニークなコースを提供する予定です。)

Photo A (1).JPG
Satoshi Dobara interviews a hibakusha and local business owner in preparation for his class on the links between his art and the atomic bombing of Hiroshima
広島への原爆投下と自分の芸術の関連性を考える授業に向けて、被爆者と地元企業の経営者にインタビューする道原聡氏。

I asked one of our own 4th year students here at HJU, PS, who has been very active on and off-campus with peace-related events and internships, why she had signed up. She told us, "In my time at HJU, I've volunteered with a local peace-related organization, and have joined online discussions about peace and other global issues, so when I saw this course I was very interested in it. I'm especially interested in seeing how students from other countries think about these issues, since I've had positive experiences of online events before". I also spoke with KT, who will be joining us from a partner university in Indonesia, and she said, "I know a little about the history of Hiroshima, and lately, because of the G7, we have become more aware of the issue of peace. I hope to learn new things about this topic from many different perspectives, and meeting some students from Japan".
(本学の4年生で、学内外で平和に関するイベントやインターンシップに積極的に参加しているPSさんに、このコースの受講のきっかけを聞いてみました。「女学院大学では、地元の平和関連団体でボランティア活動をしたり、平和やその他のグローバルな問題についてのオンラインディスカッションに参加したりしてきたので、このコースを知ったとき、とても興味を持ちました。特に、以前オンラインイベントで素晴らしい経験ができたので、他の国の学生がこれらの問題についてどのように考えているのかを知りたいと思っています」。また、インドネシアの提携大学から参加するKTさんにも話を聞いたところ、「広島の歴史は少し知っていますし、最近はG7サミットの影響で、平和という問題が意識されるようになりました。このテーマについて、さまざまな視点から新しいことを学び、日本の学生にも会いたい」と話していました。

Photo B (1).jpg
PS, a current 4th year in the Department of International English, has registered to take the course this August. Here, she can be seen volunteering at the 'Friends Day' event organised by the NPO she interned with.
(国際英語学科の現4年生PSさんは、この8月に行うこのコースを受講することを決めました。インターン先のNPOが主催するイベント「フレンズデー」でボランティアをしている様子です。)

Photo C (1).jpg
PS has experience in online collaboration at international peace events. Here, she is in a 2023 event entitled Peace Exchange.
(国際平和イベントでのオンラインコラボレーションを経験したPSさん。こちらは、2023年のイベント「Peace Exchange」での様子。)

I'm personally looking forward to the course beginning in August, and to letting you all know how things went!
(8月からのコースが楽しみです。そして、その様子を皆さんにお伝えしたいと思います!)

  • LINEで送る